Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons | |
M. M. Pickthall | | Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice | |
Shakir | | What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons | |
Wahiduddin Khan | | Has He then taken daughters out of His own creation and chosen sons for you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or took He to Himself daughters from what He creates and selected He sons for you? | |
T.B.Irving | | Or should He adopt daughters from what He creates and single out sons for you? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons? | |
Safi Kaskas | | Or has He taken daughters for himself and favored you with sons? | |
Abdul Hye | | Or has He taken daughters (pagan Arabs used to believe that angels were daughters of Allah) out of what He has created, and has He selected for you sons? | |
The Study Quran | | Or has He taken daughters from that which He creates and favored you with sons | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the son | |
Abdel Haleem | | Has He taken daughters for Himself and favoured you with sons | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons | |
Ahmed Ali | | Or has He taken from those He has created daughters for Himself, and assigned sons to you | |
Aisha Bewley | | Has He then taken daughters from what He has created and chosen sons for you? | |
Ali Ünal | | What! has He taken to Himself daughters out of all that He creates, and "honored" you with sons | |
Ali Quli Qara'i | | Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons | |
Hamid S. Aziz | | What! Has He taken daughters to Himself out of what He Himself creates and chosen you to have sons | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even has He taken to Him, from what He creates, daughters and has elected for you (only) sons | |
Muhammad Sarwar | | Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it that He has adopted daughters from those whom He has created, and chosen you for (having) sons | |
Shabbir Ahmed | | What! Has He taken daughters out of what He Himself created and grants you sons of your choice | |
Syed Vickar Ahamed | | Or has He (Allah) chosen daughters from what He Himself creates, and given to you sons of choice | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons | |
Farook Malik | | Would Allah choose daughters (pagan Arabs believed that angels were the daughters of Allah) for Himself out of what He Himself creates and gives you sons | |
Dr. Munir Munshey | | Out of everything He created, did He really choose for Himself daughters, while He blessed you with sons | |
Dr. Kamal Omar | | Has He taken daughters from what He has created, and honoured you with sons | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons | |
Maududi | | Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did He take daughters (for Himself) from what He creates, and He chose sons for you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What, has He taken daughters out of what He Himself creates, and given sons to you | |
Musharraf Hussain | | So Allah chose daughters for Himself from His creation and preferred sons for you? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or has He selected daughters from among His creation, while He has left you with the sons | |
Mohammad Shafi | | Has He taken daughters out of what He himself creates, and chosen sons for you! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [They say] God has chosen females (whom He has created at first place) as His daughters while bless them with sons [as they consider having a female child is a matter of sham!] | |
Faridul Haque | | Has He chosen daughters for Himself from His creation, and selected only sons for you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you | |
Maulana Muhammad Ali | | Or has He taken daughters to Himself of what He creates and chosen you to have sons | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or He took/received from what He creates daughters, and he chose (specialized) you with sons | |
Sher Ali | | Has HE taken daughters from what HE has created, and favoured you with sons | |
Rashad Khalifa | | Has He chosen from among His creations daughters for Himself, while blessing you with sons? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Has He taken for Him daughters of His Creations and has chosen you with sons? | |
Amatul Rahman Omar | | Or has He taken to Himself daughters from the things He Himself has created (as the pagans describe the angels to be God's daughters) and has chosen you for (honouring with) the sons | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O disbelievers! Reply according to your calibre of thinking:) ‘Has He chosen (for Himself) daughters out of His Creation and has specified sons for you? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons | |